Minggu, 26 Juni 2011

I Am a Thousands Wind

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
source:wikipedia

Puisi ini ditulis oleh Mary Elizabeth Frye, tahun 1932.

Ditranslate oleh musisi Jepang, Man Arai, dan dijadikan sebuah lagu yang dinyanyikannya sendiri.

Lagu ini menjadi populer berkat Masafumi Akikawa, seorang penyanyi tenor Jepang. Lagu yang berjudul Sen No Kaze Ni Natte ini ditampilkan pada acara NHK Kouhaku Uta Gassen ke-57 pada bulan Desember 2006.

Hayley Westenra, penyanyi sopran asal New Zealand menyanyikan versi berbahasa Inggris lagu ini di album Hayley Sings Japanese Songs (2008).

From my eyes:

Sebuah puisi yang langsung mengingatkanku akan Mama dan Papa.

Terkadang aku merasa bahwa mereka benar-benar pergi.

Apakah mereka benar-benar pergi?

Mungkin tidak. Mereka masih ada, dan aku pasti akan bertemu mereka lagi.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Tiba-tiba aku teringat kata-kata seorang teman, "Mungkin memang gak bisa bertemu lagi, tapi mereka tidak benar-benar pergi. Mereka masih ada."